笔趣阁 > 直播:宝友,你这日子很有判头了 > 第40章一模一样了!

第40章一模一样了!

    符泽点点头,不摆架子,直接说道。

    “那本《大唐梅镜雄辩法师大寂塔铭》,虽说名义上是书,但其实更像是塔上的石碑拓片,上面还有作者加的注释和个人点评,对不对?”

    “对头!”

    两人一边点头一边应声说道。

    一般的藏友小伙伴见这阵仗,连发言的想法都给吓回去了。

    以前聊别的古董宝贝时,他们多少还能插两句嘴,可这《大唐梅镜雄辩法师大寂塔铭》,

    他们压根没耳闻过,连名字都念不利索,更别提加入讨论的行列了。

    好在有个北大学考古的藏友神通广大,找来了一份超清晰的扫描版上传分享。

    大家这才看清了那标题的真面目。

    一个个心里暗自庆幸,还好刚才没急吼吼地开口。

    等看到里面的内容,再对照着封面上的图样,终于恍然大悟,明白为啥桑衣他们会说符泽读错了音。

    刚才金瓶上的几个字也在碑文中出现了。

    ……

    一行行看下来,试着读了读,还真和符泽刚才说的不同。

    “廾冖口凵刂……”

    “符主播,按照这书来说,您刚才的读音,应该是完全不对的吧?”

    宝友们也沉默了。

    如果符泽依据的是这本书,那么从他们有限的知识来看,阳先春和桑衣说得没错。

    符泽确实错了!

    “符大师,这读音?”

    直播间里,大家都等着符泽的解释。

    正想着,却听见一阵笑声传来。

    屏幕上,符泽前俯后仰,笑得特别夸张。

    “符大师,您怎么了?”

    “该不会是直接懵了吧?”

    “你才懵了,没看见符大师在笑吗?”

    “这样还能笑得出来?”

    “或许,符大师有了别的发现?”

    直播间的观众们不太明白符泽在想什么,在这节骨眼上还能笑得出来……

    可符泽压根不在意,哈哈大笑起来,还抽了张纸巾擦了擦笑出来的眼泪。

    “哎呀,朋友们,我可是受过正经训练的人……”

    “噗嗤……哈哈……我平时不太笑的,除非实在憋不住了!”

    “这……二位老师,你们真是……额……”

    “太讲究了!”

    符泽琢磨了好一阵,总算找到了个贴切的词。

    周围人一听这话,眉头都不由得皱了起来。

    做学问的,不就是要讲究细致嘛?

    难不成不认真讲究,全凭空想乱编一气?

    “朋友们,我不是那个意思,你们没听说过一句话吗?”

    “什么意思?”

    桑衣有点听不下去了,眉头紧锁。

    “符主播,你要是有什么发现,直接说就是了。”

    “这白纸黑字明明白白的,你总不能不认账吧?”

    “不不不,我认账!”

    符泽当场反驳道。

    “而且我不仅是认账,我还觉得这书的作者写得极好,把古僰文还原得完美无缺!”

    “真的!”

    符泽一本正经地说着。

    直播间的观众也被符泽搞得云里雾里的。

    书里的读音难道不是全都错了么?怎么还能夸这本书完美复刻呢?

    “对嘛,我们可是等不及想听答案呢。”

    “快点儿透露吧!”

    观众们一个接一个地催了起来。

    符泽瞅了瞅弹幕,嘴角忍不住上翘。

    “各位,如果你们真不知道,那我可就不说咯。”

    “二位既然仔细研究过这书,肯定也熟悉这本书背后的作者吧?”

    “那必须的!”

    阳先春得意地连连点头。

    “杨载,元朝四大诗人之一,当过翰林院国史编纂的官员,还亲手编过《武宗实录》呢。”

    “那时候的大书法名家赵孟頫特别推崇杨载的诗词才华和文章风采,而这书也是因为他感兴趣才编写的。”

    “是研究古代僰族文字与汉字对比的珍贵资料哦。”

    “一点儿不错!”

    符安一听,立马点头表示同意。

    “可惜啊,还缺了一个关键的信息没提。”

    阳先春脸上闪过一丝不悦。

    这些年来,他埋头研究古代僰族文字,这塔铭内容背得滚瓜烂熟,他心里笃定不会有什么遗漏。

    不过,出于礼貌,他还是耐着性子问起了是哪条信息给漏了。

    “在作者介绍那儿,徐教授你忽略了一个顶重要的——杨载,号仲宏,老家浦城,后来搬去了临安定居。”

    “这又怎样?跟古僰文有啥关系?”

    “关系大了去了。”

    “你们之所以走进发音的误区,就是因为忽略了这点!”

    符泽话音一落,整个直播间静悄悄的。

    谁也不明白,这和古僰文发音有啥关系。

    符泽微微一笑,讲起了另一件事。

    “看过。”

    “那你们知道福尔摩斯原著里的拼写是怎样的吗?”

    这时,不少人摇头起来。

    他们只看过译本,译本的具体情况并不清楚。

    阳先春和桑衣也不知符泽葫芦里卖的什么药,静静的没说话。

    倒是有位学英语的朋友默默发了张照片上来。

    “《夏洛克·福尔摩斯历险记》。”

    “符大师,这就是福尔摩斯原著的英文书名啦。”

    “挺好的。”

    符泽笑了笑,把图片放大给大家看。

    “各位朋友,你们觉不觉得福尔摩斯这名字,换成‘胡尔摩斯’听起来更接地气?”

    大家对着书名念叨了几遍,纷纷惊呼起来。

    “我去,好像还真挺对的!”

    “我咋也觉得这个顺耳多了怎么办?”

    “这什么情况?”

    大家都觉得奇怪。

    这种错误,按理说是不该有的吧?

    “因为最初翻译这本书的林纾是闽省人,闽省讲话时‘胡’、‘福’不分,翻译时也就容易带错。”

    “只是错着错着,就沿袭下来了。”

    等等,那这和僰文有啥关系,难不成……

    众人听到这里,猛然间都呆住了。

    “浦城,正是现在闽、浙、赣三省交界的地方,是闽省的北大门!”

    “这下,你们明白了吧?”

    阳先春和桑衣的脸色瞬间变了。

    他们确实是文字符号学专家,但在做这类研究时,都是按普通话的思路去想的。

    哪会想到这里竟然还有方言的讲究。

    得到了提醒后,两个人连忙根据福建的地方话,再次仔细研究起这本《大理元梅镜雄辩法师大寂塔铭》。